Сблъсък За или против превеждането на ОС и софтуер на български език


187 мнения в тази тема

Отговорено

Това,че админа е с професионална подготовка по английски и не харесва програми и ОС да са на роден език не означава, че има смисъл от този сблъсък.

Много моля без подобни твърдения, изсмукани от пръстите. Знам, че на доста потребители във форума съм вдигнал кръвното заради политиката на форума, но целта на подобни сблъсъци не е лична конфронтация, а дискусия по зададена тема. За твоя информация темата на ТОЗИ сблъсък не е предложена от мен. Освен това, ако си беше направил труда да прочетеш какво са писали останалите в темата, включително и моите мнения, щеше да разбереш, че аз харесвам програмите да са на родния ми език. Не харесвам когато са направени неграмотно и това го писах вече. И аз като BASS_ вече почвам да си мисля, че в този сблъсък всеки си пее неговото и изобщо не се опитва да разбере какво пишат останалите.

Никой не плюе преводачите и мисля че никой от защитниците на Английският език като основен не е изказвал дори близко до това твърдение.

Напротив - аз ги оплюх във всичките си мнения. Не всички, но повечето. Колкото и да им неприятно на повечето защитници на преведените програми, повечето от тях имат ужасен превод и това е факт. Това, че те се примиряват с това или просто не им пречи или свикват не означава, че аз нямам право да съм критичен към подобни недоразумения. Мен ме дразни, защото знам как трябва да бъде и разбирам колко нелепо изглежда подобен превод и как спъва работата на доста хора!

3

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

добре де, все пак 99% от всичкия софтуер е на английски, и да си го ползва така, а като има БГ превод, на който му е удобен да си го включи :)

0

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Разбираме,че методиката на превеждане е тотално сбъркана от преводачите,трябвало е да се постъпи както в другите науки,като медицина,математика,физика и т.н.Не знам,защо се превеждат термини които нямат аналог в българският език,за такива думи според мен трябва да се изписват на кирилица с правилното произношение на английски,по този начин няма да се създават нелепи и комични ситуации.Какво имам в предвид ами примерно аналгин ,синус,косинус,нютон,нотификейшън ареа без значение на какъв език ползвам софтуер,вярвам,че всеки ще ме разбере .Ако нещата тръгнат в тази посока,за което никога не е късно не виждам причина да няма превод.

3

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

.....

Така е, ама що изобщо простия потребител трябва да усвоява и нов език като може да си ползва програмата или ОС на български ?

Ако нямаше преводи на ОС и програмите, нямаше да има прости потребители!

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Много си първосигнален ми се струва! Не те знам къв дявол те накара да сменяш добрия тон на спора (на няколко пъти)!?!?!

И аз като тебе не съм употребил думата "прост" в смисъл на глупав и тъп. И не ми разправяй, колко много мисля преди да пиша.

Това което искам да ти кажа е, че българския интерфейс не помага по никакъв начин в насоката, която си описал. Ако нямаше преводи, хората които ползват (или искат да ползват) технологии, щяха да са информирани, щото като не разбираха нещо щяха да потърсят наляво и надясно и вече щяха да минат в категорията "непрости потребители". Ако се превеждаха "Oпътвания", "help-ове" и "FAQ", а не интерфейси, всичко щеше да става мнооооооооого по-лесно. И тук не става въпрос само за български, а в глобален мащаб, щото и англоговорящите имат нужда от такива платформи!

P.S: Хахаххаахаха! Упс! :rofl: :rofl: От ентусиазъм!

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Милене-хайде сега един бърз въпрос?Я ми преведи book и mark.А след това bookmarks.И след това да си поговорим за преводи.И пак ти наблягам на тънкия момент-всички западни езици са производни от латинския,а нашият е на кирилица! ;)

0

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Нека аз, нека аз, а?

book - книга, бележник, тефтер, резервирам, регистрирам, вземам си бележки, купувам

mark - белег, отпечатък, търговска марка, петно, печат, граница, отличителен знак, бал, бележка, признак, прицел, мишена, висота, щемпел, отличителен белег, влияние, кръст, значение, стартова линия, гранична област, предел, въздействие, именитост, покрайнини, известност, цел, отбелязвам, набелязвам, бележа, поставям отличителен знак на, поставям знак на, маркирам, ознаменувам, поставям, преглеждам, взимам под внимание, взимам си бележка, посочвам, отличавам, характеризирам, показвам, обръщам внимание на, определям

Вие си избирайте :ag:

И какво не харесвате тогава в Отметка? Според мен тя характеризира много точно за какво иде реч! Ама като се запънете като магарета...

6

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Когато се прави превод трябва да се отчита и навиците и културните особености на дадена нация. Смисълът, който предават на Bookmarks английско говорящите е съвсем различен... Свързан е с навиците им да си водят бележки като четат дадена книга, отстрани на страницата или в долната част, както и да отбелязват интересните моменти на дадени страници по специален начин или с предмет :)

Отметка на български не означава абсолютно нищо и не се използва за нищо друго. Даже по-често използваме "маркирам" или маркер, отколкото "отмятам" . В нашата култура отмятаме задачите за деня примерно... Тоест ги отхвърляме. Става ли ясна разликата?

Тук говорим за любими сайтове, за фаворити, важни и.т.н. Затова превода е нелеп и неуместен.

4

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Както задължиха всички търговци, продаващи “чужд“ продукт на територията на БГ да има упътване и спецификация на Български, така трябва и всяка една програма, ОС и т.н. да има превод на Български.Всичко друго противоречи на Конституцията Чл. 3. Официалният език в републиката е българският. Това, че някой иска да ползва Българския за език, не го прави по неук или по прост от този, които искат да ползва английския.

Всичко опира до това, кой, какво има в “кратуната“.Windows го възприемам като Уиндоус, защото прозорец ми звучи тъпо, предполагам на англичаните също. :ag:

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Пич, моите уважения, но точно за това говоря! Упътване и спецификация на български (пък и на всякакъв език), но не и интерфейс на български!

И не може да им звучи Windows на англичаните тъпо, щото все едно на нас да ни звучи тъпо Златаров като фамилия, което е Goldman примерно при англоговорящите.

И + това ОС се казва "Прозорци". а не "прозорец", което си е перфектното име за тази ОС!

0

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Когато се прави превод трябва да се отчита и навиците и културните особености на дадена нация

a в internet explorer,като bookmarks=favorites,английско говорящите какъв смисъл влагат?По нагоре съм писал,че превода трябва да се възприема в графата точни науки както е в медицината,никой не трябва търси аналогии с навици и културни особености на аналгин,аспирин,гентамицин ит.н в цял свят се произнасят така,защо софтуера да прави изкключение.Ако това го разберат и преводачите,няма да има нужда от подобни сблъсъци.
4

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Милене-хайде сега един бърз въпрос?Я ми преведи book и mark.А след това bookmarks.И след това да си поговорим за преводи.И пак ти наблягам на тънкия момент-всички западни езици са производни от латинския,а нашият е на кирилица!

Не можах да се вредя да ти отговоря ама считай, че щях да напиша същото по въпроса... Проблемът с преводите е, че българският е доста богат език и вариантите са много. Отговорът който си получил е много показателен- 1 дума в английския се използва в 10-20-30 случая, а в българския за 1 нещо имаме по 10-15 различни думи... И логично става сложно да превеждаш от един беден език към един богат такъв- просто вариантите за превод стават МНОГО.

И зарежи тънките моменти- по груби сметки над 2 милиарда ползват азбука напълно различна от латиницата. На първо чете се сещам за китайски, японски, хинди, арабски- стигнахме 2 милиарда. Добави и съвсем грубо едни 150 милиона (само Русия е толкова) ползващи кирилица- май има сериозно основание за превод на ОС и програми когато 35% от хората ползват различна от латинска азбука, а хората НЕ знаещи английски са още по-голям %...

4

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Еми не си прав. Думи без никакъв аналог, как ще ги преведеш? Не става. И хиляди пъти това се опитваме да кажем - че софтуера и програмите трябва да са на Английски език, не защото го разбираме идеално, не защото се говори от най-много хора в света, не за да дразним хората, които не го говорят, не за да са правим на по и най. Просто това е естествения език на компютъра. На всеки друг език винаги ще има нещо грешно и криворазбрано. Няма значение колко китайци и руснаци има.

Относно по-малкият сблъсък относно favorites and bookmarks. Виждал съм български преводи и като отметки, и като любими, и като маркери. И трите не ми звучат много подходящи. За да е най-точен превода трябва да е Меню, в което съм си запаметил различни интернет страници за бърз достъп. Става много дълго така, но поне се разбира за какво е. Може да се използва и остарялата дума нишан, ама пак няма да е много точно. Не е проста работа, и тъй като все няма е коректен превода, по-добре да стои на оригиналният си език.

3

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Пич, моите уважения, но точно за това говоря! Упътване и спецификация на български (пък и на всякакъв език), но не и интерфейс на български!

И не може да им звучи Windows на англичаните тъпо, щото все едно на нас да ни звучи тъпо Златаров като фамилия, което е Goldman примерно при англоговорящите.

И + това ОС се казва "Прозорци". а не "прозорец", което си е перфектното име за тази ОС!

Оооо, много ти благодаря за превода. ДА, тъпо ми звучи, дори и някои БГ фамилии като “Курмушев“ да речем.

Добре, че света не се е ориентирал към “джама“.До 25-30г. английския ще е на изчезване, надявам се да сме живи за да го доживеем.

Статистиките го доказват главоломно.Иначе нямам нищо против него, стига да има БГ превод :)

Не ми пука, кое на какъв език се прави, въпроса е да ми е удобно и приятно да го ползвам.

И щефа да добави една анкета към форумния сблъсък, за да стане ясно един път за винаги, кое се предпочита.

0

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

pstoichev, Направих отделна тема с три анкети. Който иска да влезе и да гласува - Натисни тук

А като гледам повечето мнения до сега, е ясно че повечето хора ще изберат превода. Но това не означава че е правилният избор. Дори точно обратното.

И пак ще кажа че не може да се превежда по хавата. Ако наистина се предлага превод, той трябва да е максимално близък до оригинала. Защото се получава така, че дори запознати хора, които казано просто "разбират от компютри" стоят и се пулят като видят програми на Български език, защото нищо не е както трябва.

Преводът от един на друг език е сериозна и отговорна работа. Пак ще се върна на превода на художествена литература, просто за примера. Понякога и да искаш няма как да преведеш нещо точно както е, има игри на думи, словосъчетания и специфични моменти, които са невъзможни за пресъздаване на друг език. Пример:

гатанка в оригинално произведение на англ. език - "When is a door not a door?", отговорът е "When it's a jar". И тъй като преводачът е решил да запази играта на думи и на български език, е направил следният превод: "Кога вълната не е вълна?" и отговорът е "Когато е вЪлна". (ударението е на Ъ, и става все едно вЪлна от овца). Буквалният превод на оригиналната гатанка е Кога вратата не е врата? и буквалният превод на отговора е - Когато е буркан, което разбира се на български звучи нелепо. И тук идва играта на думи като съберем a+jar става ajar (които при разговор звучат еднакво) което значи открехната. И за да се запази звученето да е като на гатанка, преводача напълно променя оригинала. Не съм сигурен до колко това е коректно в случая.

Друг пример. Не знам дали има фенове на Тери Пратчет, но в неговите книги почти всяко име на герой означава нещо и до голяма степен олицетворява самият му характер. Например като българските имена - Вълкан, Дафинка, Ягода и подобни. Преводачите не запазват оригиналното звучене, защото иначе читателите, които не знаят английски не биха са досетили какво означават имената и би се загубила част от оригиналността и звученето на книгата. Ето и някои от имената, използвани в романа Пощоряване (Going Postal) - съответно превода и оригиналното английско име:

Прелест-Хубавинка Миличкова — Adora Belle Dearheart

Контроливър Грош — Tolliver Groat

Мотльо — Mr. Tiddles

Гепи Мангизов — Reacher Gilt

Хрупърт Конскипръж — Crispin Horsefry

Зеленобут — Greenyham

Финтър — Nutmeg

Гръмогласов — Rumbellow

Кутсузагробов — Whobblebury

Млък — Mutable

братя Прав — Upwright

проф. Базедов — Professor Goitre

Краен Колабоун — Devious Collabone

Сами виждате разликата. Въпреки усилията на преводача да е оригинален се губи истинският изказ на автора. Разбира се в худ. литература няма как да се избегне понягога.

По същата логика е и компютърният език. Преведено е, сещате се горе/долу за какво иде реч (или по-лошо не се сещате), но се заменят едни думи с други думи, което не е правилно. Цялата идея е че дори и с превод (и преводача да е дал всичко от себе си), човек който не разбира много от компютри пак би се объркал кое какво е, и за какво служи. Като примера от тази тема - Пренапрежение на порта на концентратора! Вър'и се сещай за какво иде реч.

6

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Ползвам ОС, приложения и форуми (когато има възможност) на английски език. Въпреки това, подкрепям превеждането на български, защото улеснява потребители които не са толкова запознати с английския. Как да обясня на майка ми Like, Share и подобни например във фейсбук. Нека си има програми на бг, но преводите им да се изпипват не да водят до недоразумения. Преди време тук някой беше постнал снимка в коята инфото за програмата беше преведено с компютърен алгоритъм вместо от човек и беше мазало. :ag:

2

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

pstoichev, Направих отделна тема с три анкети. Който иска да влезе и да гласува - Натисни тук

А като гледам повечето мнения до сега, е ясно че повечето хора ще изберат превода. Но това не означава че е правилният избор. Дори точно обратното.

И пак ще кажа че не може да се превежда по хавата. Ако наистина се предлага превод, той трябва да е максимално близък до оригинала. Защото се получава така, че дори запознати хора, които казано просто "разбират от компютри" стоят и се пулят като видят програми на Български език, защото нищо не е както трябва.

Преводът от един на друг език е сериозна и отговорна работа.

Адмирации от мен. Най-накрая се съгласи, че трябва да има превод, но да е качествен. :thumbup:

Не е важно производителя какво мисли, важно е потребителя какво иска ! Пазарна икономика .

Като всяка една стока, така и софтуера си е стока за която се броят пари.

А щом се прибират пароци трябва да се съобразяват с клиентите, искат не искат.

Off Topic

Айде банни ме да се успокиш!!!

Аз така правя там където имам права и се чувствам безсилен с други средства.

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

... Просто това е естествения език на компютъра....

СТИГА с тея простотии- уж си интелигентен човек. Езика на компютъра е 1-ци и 0-и- английският е езика на програмиста. Ако някога, назад в световната история, вместо Англия да владее половината свят случайно са били пакистанците сега щяхте с цяло гърло да ревете "Езика на компютъра е пакистански"...

ПС: Що продължавате сравненията между превод на софтуер и художествена литература ? Трябва да си сериозно заблуден за да намериш нещо общо между двете...

5

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Милене ето ти една особенност-book е и глагол!Изненада,а!Второ за идиоми да си чувал?А английският ги има и то много!Попитай,Mirgogo,той много по-добре ще те осведоми за какво иде реч!И не ми изопачавай думите приятелю...Казах,западните езици,не мисля че,арабите,индусите и японците са западняци,освен ако ти нямаш по-нова информация за разпределението на света! ;) И недейте бърка патриотизма в случая.Това ,че оста ти е на български не значи,че си патриот.А между другото,много често споменавате обикновения потребител.Дотук добре,е да ама точно тази група използва стандартния софтуер в Windows, който по понятни причини от ХР насам е един и същ.''Ако някога, назад в световната история, вместо Англия да владее половината свят случайно са били пакистанците сега щяхте с цяло гърло да ревете "Езика на компютъра е пакистански"... ''Еми най-после си даде същината на отговора-защо оста е основно на английски и ако не бъркам Microsoft се базира в Редмънд,който по една случайност е в САЩ,и случайно те пък са англоговоряща страна! То май и Apple са в САЩ ! :ag:

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

kompir, ама упорито отказваш да схванеш нещо много просто. Клиента е ЦАР- когато клиента дето плаща иска софтуер на неговия език му се осигурява такъв. Масово клиента знае откъде се пуска компютъра, да отвори някой браузер, да пусне филм и музика и толкова. Бонус- масово НЕ знаят английски. Като говорим за средно ниво английски- да схванеш поне на 50-60% какво пише в прозореца с грешката дето ти излиза.

На такива не им ли дадеш ОС на техният език следва само 1- фирмите губят пари. Тоест преводи ще има, независимо дали програмистите и картофите ги кефи или не.

ПС:

Не съм подходящ обект на който да разясняваш кое било И глагол- със сигурност английският го знам на по-високо ниво от 4/5 от пишман програмистите у тая държава.

И прегледай пак глобуса- Китай е и на запад... Е, по-близо е ако тръгна на изток, ама пък планетата е кръгла (Изненада...) и мога да тръгна и на запад- все ще стигна до Китай...

ПС2:

същината на отговора-защо оста е основно на английски

Ама верно си упорит и не схващаш лесно- НИКОЙ няма проблем с това, че ОС е с основен език английски. Всеки може с 2 цъкания да смени езика. Имам проблем с това да ми казвате, че ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА всички програми и ОС да бъдат САМО и ЕДИНСТВЕНО на английски.

3

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Аз си мисля, че е хубаво да си има интерфейс на Български и изобщо на колкото може повече езици.

С много програми е в пъти по-лесно да работя с БГ интерфейс.

Не, че не работя с английски интерфейси, но ми се е налагало неща, които не вдявам да си ги превеждам, да ги търся в Гугъл, някои техн. описания са ме затруднявали по същата причина и т.н.

Да, има неща, които не са преведени правилно, но се разбира и в повечето случаи интерфейса си е полезен.

Иначе си има програми, които познавам и не мие проблем интерфейса дали ще БГ, или Английски (ще работя с който и да е), но пак по възможност бих си ги оставил на Български.

По логиката на някои хора дай нищо да не се превежда! Щом идва в страната ти и се разпостранява, продава..... - значи си трябва превод..

Тук не става въпрос дали ще работиш, а как ще работиш, ако е на собствения ти език,

А иначе на някои хора, които наизустяват може и да им е проблем Българския превод, защото знаят опциите само на Английски.

Пренапрежение на порта на концентратора! Вър'и се сещай за какво иде реч.

Ами аз разбирам за какво иде реч - в съобщението си пише достатъчно ясно. ;)

0

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

СТИГА с тея простотии- уж си интелигентен човек. Езика на компютъра е 1-ци и 0-и- английският е езика на програмиста. Ако някога, назад в световната история, вместо Англия да владее половината свят случайно са били пакистанците сега щяхте с цяло гърло да ревете "Езика на компютъра е пакистански"...

ПС: Що продължавате сравненията между превод на софтуер и художествена литература ? Трябва да си сериозно заблуден за да намериш нещо общо между двете...

1. Братле, спри с тия 1ци и 0ли. Разбира се, че е така, но в крайна сметка разговора въобще не е за това. Сам го каза, че английският - това е езика на програмиста, понеже всички програмни езици са на английски.

2. Да, щях да рева, че езика на компютъра е пакистански, ако това беше така. Аз не защитавам тезата, че на английски трябва да е всичко, а че ОС и програмите трябва да са на език, на който са създадени. Ако преди време първите програмисти са били пакистанци и са мислили програмни езици на пакистански, сега трябваше да са на пакистански и ОС и програмите. Сега достатъчно яснен ли съм?

3. По повод темата "Пренапрежение на порта на концентратора!": Ето ви един прекрасен пример, че превода не помага, а пречи! Един "прост" (да не стане пак объркване с понятията) потребител му е написано на български какво му е на компютъра и защо мишката му не ще да тръгне. Да обаче той нищо не разбира и какво прави - ами пита. Създава си най-интелигентно screenshot човека (повечето "прости" потребители не го могат), създава си тема в уважан форум, пита си що му се появява тва съобщение и зачаква опитните потребители на форума да започнат да му помагат. НО, 98% от последните, на пръв поглед не разбират също, за какво е това съобщение. Следват проучвания в Google и други форумни платформи, какво би означавало подобно нещо, или пък просто някой знае вече, понеже се е сблъсквал преди и е ровил тогава, и пр., и пр. Еми в случая никой не печели от това, че е на български! Едните хора не зная какво е (независимо на какъв език е), а другите трябва да си го превеждат, за да разберат какво е, и за да помогнат на първите. ЕТО ЗАТОВА, НЕ СА НУЖНИ ПРЕВОДИТЕ! Това, че вместо "Computer" и "Recycle bin" е написано "Компютър" и "Кошче" не решава проблема с разбирането!

1

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Аз не защитавам тезата, че на английски трябва да е всичко, а че ОС и програмите трябва да са на език, на който са създадени.

Да бе, само ОС и програмите да са на английски. Гледай го така: английският е роден език на има-няма 400 милиона (със сигурност е официален език в САЩ, Англия, Ирландия, Австралия, Канада, ЮАР, Нова Зеландия + още някоя и друга малка държавичка и съм почти сигурен, че дори испанският е роден език на повече хора)- наблегни на "роден език". Има и много англоговорящи (с различно ниво на владеене)- да кажем, че пряко сили цифрата става 2 милиарда. Това е под 1/3 от населението на света- защо тогава ОС и програмите да бъдат САМО на английски ? Трябва да има преводи щото мнозинството НЕ говори английски.

А и казах в началото (ама "случайно" го пропускаш)- превод има в 2 случая:

1: Някой по желание, на добра воля и без пари превежда.

2: Срещу заплащане.

Нали ще ставаш програмистче- хипотетична ситуация: Шефа ти казва "Преведи тая програма на български." И ти к'во- ще му кажеш, че е против личното ти виждане и няма да я преведеш ли ?

Щото е много лесно да ревеш отстрани, ама като дойде момент да отстояваш мнението си "случайно" ще забравиш и ще подвиеш опашка...

2

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Отговорено

Интересно ако ви се наложи по стечение на обстоятелствата да работите в някоя европейска страна, където всички компютри са с ОС на родния им език. И ако едва започвате да учите езика, как ще се почувствате да не можете да свършите елементарна операция на компютъра.

2

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Създайте нов акаунт или се впишете, за да коментирате

За да коментирате, трябва да имате регистрация

Създайте акаунт

Присъединете се към нашата общност. Регистрацията става бързо!


Регистрация на нов акаунт

Вход

Имате акаунт? Впишете се оттук.


Вписване